2 to proclaim liberty to captives, release to those in prison, to proclaim a year of favour from Yahweh and a day of vengeance for our God, to comfort all who mourn
3 (to give to Zion's mourners), to give them for ashes a garland, for mourning-dress, the oil of gladness, for despondency, festal attire; and they will be called 'terebinths of saving justice', planted by Yahweh to glorify him.
5 Strangers will come forward to feed your flocks, foreigners be your ploughmen and vinedressers;
10 I exult for joy in Yahweh, my soul rejoices in my God, for he has clothed me in garments of salvation, he has wrapped me in a cloak of saving justice, like a bridegroom wearing his garland, like a bride adorned in her jewels.
Reading 1, Acts 3:1-10: 1 Once, when Peter and John were going up to the Temple for the ... Responsorial Psalm, Psalms 105:1-2, 3-4, 6-7, 8-9: 1 Alleluia! Give thanks to Yahweh, call ... Gospel, Luke 24:13-35: 13 Now that very same day, two of them were on their way to a ... continue readingMore Daily Readings
The New Jerusalem Bible (NJB) is a Catholic translation of the Bible published in 1985. The New Jerusalem Bible (NJB) has become the most widely used Roman Catholic Bible outside of the United States. It has the imprimatur of Cardinal George Basil Hume.
Like its predecessor, the Jerusalem Bible, the New Jerusalem Bible (NJB) version is translated "directly from the Hebrew, Greek or Aramaic." The 1973 French translation, the Bible de Jerusalem, is followed only "where the text admits to more than one interpretation." Introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jerusalem.
Source: The Very Reverend Dom (Joseph) Henry Wansbrough, OSB, MA (Oxon), STL (Fribourg), LSS (Rome), a monk of Ampleforth Abbey and a biblical scholar. He was General Editor of the New Jerusalem Bible. "New Jerusalem Bible, Regular Edition", pg. v.